Thursday, 19 November 2009

The people of Irunthaiyur.

After giving a pictorial description of the mountain, the water body and the fields in Irunthaiyur,
the poem continues to describe the people of Irunthaiyur.


The city ( நகர் ) was such that since Brahmins lived as per dharma,
all the other people also lived in Dharmic way.
On one side there lived traders in decorated streets and sold many things to people.
In another side, there lived farmers.
All the people followed high standards of morality and ethics and
were satisfied with the job they did.
Everyone was happy and contended in that city.


ஒருசார்-அறத்தொடு வேதம் புணர் தவம் முற்றி,
விறல்
புகழ் நிற்ப, விளங்கிய கேள்வித்
திறத்தின்
திரிவு இல்லா அந்தணர் ஈண்டி,
அறத்திற் திரியா பதி.



(இருந்தையூர் என்னும் அந்நகரத்தின் ஒரு புறம் , அற வழியில்
நின்று , வேதத்தை நன்குணர்ந்து , முற்றிய தவத்துடன் , மாறாப் புகழுடன் அந்தணர்கள் வாழ்தலானே, ஏனையோரும் தத்தமக்குரிய அற ஒழுக்கத்தினின்று பிறழாமல் வாழும் ஊராக இருந்தது .)



On one side of the city, there lived Brahmins.
They adhered to Vedic life and exalted in Dharmic life and penance.
Their knowledge is without mistake,
that others also followed their footsteps and lived a Dharmic life.


இங்கே கேள்வித் திறத்தின் திரிவில்லா அந்தணர் என்றுவேதம் மற்றும் ஞான வழியில் தவறாத அந்தணர்கள் என்று காட்டுகிறது .
எங்கே அந்தணர்கள் நெறி தவறாமல் வாழ்கிறார்களோ , அங்கே மற்றவர்களும் , நெறி தவறாமல் வாழ்வார் என்று கூறப்படுகிறது .



ஆங்கு
ஒருசார்-உண்ணுவ, பூசுவ, பூண்ப, உடுப்பவை
மண்ணுவ, மணி பொன் மலைய, கடல்
பண்ணியம்
, மாசு அறு பயம் தரு காருகப்
புண்ணிய
வணிகர் புனை மறுகு




(அங்கே மற்றொரு பக்கத்தில் , உண்ணக்க்கூடியவையும் , பூசக்கூடியவையும் , பூணக் கூடியவையும் , உடுக்ககூடியவையும் , மஞ்சனமாடக் கூடியவையும் ஆகிய பொருட்களையும் , மேலும் பொன் , மணி மற்றும் மலையில் கிடைத்த பொருட்கள் , கடலில் கிடைக்கும் பொருட்கள் ஆகியவற்றுடன் , பட்டாலும் , பருத்தியாலும் நெய்த துணிமணிகளை விற்கும் வணிகர்கள் வாழும், அழகாகப் புனையப் பட்ட தெருவும் இருந்தது .)


uNNuva (உண்ணுவ ) – eatables

poosuva (பூசுவ ) – smearing items like sandal paste.

pooNba (பூண்ப ) – those that are worn such as garlands and jewels.

Uduppavai (உடுப்பவை ) – cloths

MaNNuva (மண்ணுவ ) – cosmetic items and perfumes used for bathing

Malaya (மலய )- things procured from hilly tracts

Kadala (கடல ) - things procured from seas.

காருகம் – silk


These were the things sold by the traders.
The traders are mentioned as ‘puNNiya vaNigar’
That means they followed honest practices that would bring them puNNiyam –
good effects in future or future births.


ஒருசார்
விளைவதை
வினை எவன் மென் புல வன் புலக்
களமர்
உழவர் கடி மறுகு பிறசார்
ஆங்க
அனையவை நல்ல நனி கூடும் இன்பம்
இயல்
கொள நண்ணியவை


(ஒரு புறம் , மென்புலம் என்னும் மருத நிலத்திலும் , மற்றும் ,வன்புலம் என்னும் குறிஞ்சி, முல்லை நிலத்திலும் தொழில் செய்யும் களமர் மற்றும் உழவர் வாழும் இடம் இருந்தது . இருந்தையூர் என்னும் அந்தப் பதியில், இம்மக்கள் அனைவரும் கூடி இன்பமாக வாழ்ந்து வந்தனர் .)


kaLamar (களமர் ) – உழுதுண்ணும் வேளாளர் – those who work in the fields.
Vuzhavar (உழவர் ) – உழுவித்துண்ணும் வேளாளர் – those who oversee farming operations.


ஆங்க அனையவை நல்ல நனி கூடும் இன்பம்
இயல்
கொள நண்ணியவை


This expresses the kind of harmonious living of people of different varnas and professions.
It starts with Brahmins who set an example for others in moral living.
The traders made profits through honest trading.
The laborers in the fields were happy about their affairs.


The definition of a happy city is found in Purananooru verse191 given by poet, பிசிராந்தையார் .

உமக்கு மட்டும் ஏன் தலை முடி நரைக்கவில்லையே என்று பிறர் கேட்க ,
அதற்கு
பிசிராந்தையார் கூறினார் ,

எனது ஊரில் , நல்ல குணங்களுடன் என் மனைவியும் , மக்களும் என் மனம் குன்றாத வண்ணம் இருக்கின்றனர் .
என்
அரசன் முறை அல்லாதன செய்யாமல் , சரியான வழியில் நடப்பவனாகவே இருந்க்கின்றான் .
மேலும் , நான் வாழும் ஊரின் கண் , நற்குணங்களால் அமைந்து , பணிய வேண்டிய உயர்ந்தோரிடத்து பணிந்து , ஐம்புலனும் அடக்கிய கோட்பாட்டுடைய சான்றோரும் இருக்கின்றனர்
அதனால்
தனக்கு நரையே வரவில்லை என்று பிசிராந்தையார் கூறுகிறார் .


எவ்வழி நல்லவர் ஆடவர் , அவ்வழி நல்லை வாழிய நிலனேஎன்று அவ்வையும் மக்கள் நல் வழியில் வாழ வேண்டிய அவசியத்தை வலியுறுத்தியுள்ளார் .


399-ஆம் குறளுக்கு பொருள் கூறுகையில் , பரிமேலழகரும் , இக்கருத்தையே தருகின்றார் .

உலகம் இன்புறுதல் என்றால் , அறிந்தவரிடமிருந்து , எல்லாவற்றையும் அறியப் பெற்றும் , எப்பொழுதும் நரை இல்லாமல் இருக்கிறோம் என்று உவகைப் பட்டும் இருப்பதே ஆகும் .


The best ways of living were learnt from Brahmins.
For this to happen, the Brahmins themselves must live in the best way.
(This is described as Paarpana Vaagai in Tholkaapiyam)
The rest of the society followed suit and lived in happiness.


இதனையே புலவர்
நல்ல நனி கூடும் இன்பம்
இயல்
கொள நண்ணியவை
என்று காட்டுகின்றார் .


தத்தம் அறம் திரியா அந்தணர் , வணிகர் , வேளாளர் முதலிய மாந்தர் இருந்து வாழுதலானே , அத்தெருக்கள் நன்கு பொருந்திய , நல்லனவாகிய இன்பம் பலவும் இயல்பாகவே கூடப்பட்டனவாகும் .

No comments: